Это мой подарок на Старый Новый год.
В поэтическом наследии Д.П. Ознобишина довольно отчетливо прослеживается столь распространенное в 1-ой четверти 19 века увлечение античным искусством и образами гречеcкой мифологии.
Так, в своей статье "Отрывок из сочинения об искусствах"(1820), Ознобишин называет "образ Орфея, легендарного певца из Фракии, вдохновляющим для всех поэтов". В этой же статье, которую можно считать программной, поэт пишет: "Амфион построил город при помощи звуков флейты.
Столь же чудодейственная сила искусства запечетлена в мифе о чудесном спасении певца Ариона (Северная лира на 1827). Поэтому в стихотворениях 1820-х годов мы явно прослеживаем античную тему - "Из Антологии", "Дриада" и др.
В стихотворении "Увенчанный Амур" появляется образ бога любви: "Где твой лук, о мальчик милый?". Но, следуя античной эстетике, любовь в "Греческих стихах" Ознобишина скорее созерцание красоты. Эта тема углубляется в небольшом стихотворении "Очи Любви", представляющем собой изложенное поэтическим языком изречение Платона:
Зачем глядишь на сонм светил?
Будь я блестящей сферой тою,
Я звезды в очи б превратил
И любовался бы тобою
читать дальшеПрекрасные образы греческих мифов, подобно жемчужинам, яркими отблесками вспыхивают в стихотворениях "Дремлющая дриада", "К Дорисе", "Наяда".
Будучи тонким ценителем красоты, Ознобишин вдохновлялся гением античных поэтов, создавая оригинальные переводы их произведений. Показателен в этом отношении перевод оды Анакреона, в котором Ознобишин предельно точно следует за оригиналом, вплоть до дословного "Девы милые, горю".
Столь же показателен и перевод из Шенье "К группе Юпитера, похищающего Европу". Стихотворение восходит к эллинистическому жанру акфрасиса, т.е. описанию различных предметов искусства - статуй, чаш - и изображенных на них сцен или сюжетов. Творчество античного художника почти дословно переведено на поэтический язык:
Искусство в эту медь и жизнь и легкость влило
Чу, слышишь, Бык ревет! плывущий по волнам
Никто иной как бог, то Pевс могучий сам!
Чело двурогое блеск царственный не скрыло...
О том, что античные сюжеты привлекали внимание молодого Ознобишина, говорит стихотворение "Коринф", представляющее собой поэтическое переложение письма Антипатра, наместника Македонии, Александру, об усмирении им Коринфа, приведенного Аррианом. Поэт разделяет сожаления греческого военачальника о произведенном разрушении:
Коринф, Дориды всей и гордость и краса!
Где блеск твой, башен ряд, глядящих в небеса?
Сокровища веков? строй зданий горделивых?
Где храмы, где дворцы?
Поэт подчеркивает хрупкость красоты, невозвратимость античных идеалов. Это подтверждается стихотворением Sic transit Gloria mundi!
Как изменился век! В дни светлые Эллады
Ристалища бойцов приковывали взгляды
Средь Олимпийских игр, куда бежал народ
Бывало с свитком муз являлся Геродот
В той же статье о предназначении искусства Ознобишин приводит пример Эллады с ее великим эстетическим наследием как "неиссякаемый источник вдохновения поэтов", призывая в стихотворении "Источник Кифара" не проходить мимо этого живительного родника:
О путник, для тебя мой ток живой
Живой и чистый
С холмов господственных журчит струей
Сребристой.
Выходные данные двухтомника Ознобишина, выпущенного в серии "Литературные памятники":
Д.П. Ознобишин. Стихотворения. Проза. В 2-х томах. Москва. Наука, 2001